Poznaniya po nemski ezik b2

Преводите, без причина за техния тип, несъмнено изискват отлично чуждоезиково обучение заедно с неговия културен контекст. Винаги има преводи, които отиват на стресиращо, по-малко взискателно време, и такива, които трябва да включват сто процента от преводача от преводача и които в същото време са свързани с много стрес. За какви преводи говорим? Следователно те са последователни влияния.

Какво е същото?

Последователните тълкувания се придържат към групата от устни преводачи. Този факт изисква изключителна устойчивост на интерпретатора към стреса. Такива преводи се състоят в последното, че говорителят говори първо, а когато мълчи, преводачът дава това съдържание на слушателите, но сега е преведено на целевия език. Разбира се, говорителят е напълно наясно с факта, че трябва да работи подходящи почивки, в зависимост от това дали преводачът предава информацията и насочва превода от него, или само слуша, но също така комуникира превъзходното съдържание въз основа на това, което си спомня.

Така че такива преводи са лесни?

С гаранцията те не отиват лесно, дори ако действието е очевидно, неспециалист. В този стандарт за превод трябва да се вземе предвид фактът, че преводачът трябва да може да говори добре езика. Той не е на разположение на речника, когато колегите му, които са в офиса и превеждат някои документи. Тя не признава и период на мислене. Преводът трябва да бъде построен тук и просто. Няма договорености за 24 или 48 часа. Но точно пред слушателите. А преводачът иска да съществува не само човек, който отлично познава езика, но и самозаблуден, устойчив и съвършено помнящ човек, който чува.

Последователната информация е трудна. Но има и хора, които напълно са разбрали изкуството на такъв превод. В Полша имаме толкова много големи преводачи, които работят в последната степен. Срещаме ги на други видове бизнес срещи, пресконференции или преговори.